日英の違い - "busy" の意味するところ |
今日、ちょうど電話に出られない時間帯に、イタリア人(イングリッシュとイタリアンのハーフ)の友達からの着信が携帯に3度も残っており、4度目にはショート・メール(text)でメッセージが送られてきていました。 慌てて、折り返しの電話をすると・・・ This's xxxx. I'm busy at the moment, so I'll call you back later. と、仕事中のせいか、まるでアンサー・マシーンの録音メッセージのような単調な口調で言われ、一瞬、固まりながら、恐々"O~K~" と言って、ひとまず電話をきりました。 この "busy"、(接客マナー世界一の国民)日本人にとっては、クセモノです。 接客中・会議中に、または電話中に電話が入ったなど、あらゆる場面の最初の切り出しとして使われる上記のフレーズ。 本人以外の同僚が、私宛の電話を受けたとしても、She is busy at the moment ...(その後、選択肢).... と言うでしょう。 この場合の "busy"、 「今、忙しくて、あんたの相手をしていられない」「それどころではない」と、まるで、邪見にされたような日本語直訳的な意味ではありません。 それゆれ、日本人・日本企業を相手にする在英法人(旅行代理店などのサービス業とか)は、必ず、ぶち当たる苦情となることでしょう。 I'm on a meeting now. などのような理由を述べる英会話を一般的には習うわけですが、実社会(日本の外資系企業ではなく、海外での実社会で)は、そうじゃないことが多いわけで、是非、英会話の先生には、この表現も教えるようにして欲しいものです。 怒ったり、ショックを受けないで済むと思うです。 |
by rie-suzuki67
| 2007-03-09 09:22
| :: Languages
|
<< 癒されたい週末 | Mothering Sunda... >> |